日语里「さすが」的汉字,为什么是「流石」

2025-07-24 04:25:48
推荐回答(1个)
回答1:

流石(さすが)の由来

すばらしい・感心するの意味。

昔、中国に孙楚(そんそ)という人がいました。
孙楚は、世の中を嫌って山にこもりたいと思い、友达の王済(おうさい)に次のように言いました。
「私は、これから石を枕に寝て、川の流れで口をすすぐような生活をしたい」と言いたかったのですが、
间违えて「石で口をすすぎ、川の流れを枕にして寝たい」と言ってしまいました。

これを闻いた王済が「なにを间违っている。石で口をすすいだり、川の流れを枕にするようなことが出来るのかい?」
と言い返しました。

负けず嫌いの孙楚は、屁理屈をこねました。
「流れに枕するのは、耳を洗うためであって、石ですすぐのは、歯を磨くためなのだ」と言ってこじつけた。

これを闻いた王済は「とんでもない屁理屈を言う奴だが、なかなかうまいことを言うな。」と大変感心しました。

ここから、感心するときの「さすが」という言叶を「流石」と书くようになったそうです。

然后我找到了中文版的这件轶事:
孙楚与同郡人王济友善,王济为本州大中正,访问者评定邑人品类情况,问到孙楚,王济说:“这个人不是你所能目测的,我亲自来测定。”便把孙楚评定为:“天才英博,亮拔不群。”孙楚年少时想隐居,对王济说:“我要枕石漱流。”错误地说成“漱石枕流”。王济说:“流水不可枕,石头不可漱。”孙楚说:“之所以用流水为枕,是要洗耳;之所以用石头漱口,是要砥砺牙齿。”孙楚年幼时所推崇佩服的,只有王济。当初,孙楚为妻子服丧期满,作诗给王济看。王济说:“不知道文生于情,情生于文,看后凄凉悲伤,更加看重夫妇之情。